Трудности перевода

taniaЯ постоянно изучаю какие-то языки. С детства, помню, переживала, что все вокруг учат английский, а я –нет, чувствовала себя ужасно обделенной. Тихо плача, пыталась заниматься по английскому самоучителю. В школе учили французский. Русский и белорусский, само собой тоже. (Мне еще потом русские люди говорили – это прямо удивительно, что я пишу по-русски относительно грамотно, не запутываюсь в русской и белорусской грамматиках. Ну, у нас тут все такие.  Хотя нет, мне приятно).

Потом, уже в вузе, был английский. В итоге я толком не знаю ни английского, ни французского. Потом я учила литовский. Затем, уже в Литве, снова учила английский. После этого принялась изучать испанский, в надежде перебраться с берега Балтийского моря на берега Средиземного. В процессе метаний между этими двумя берегами я решила подтянуть английский, так как *он более универсальный, хотя испанский и роднее*.

Но свободно изъясняться и писать я могу только по-русски.

Думаю, с той же проблемой сталкиваются многие носители русского языка. Годами изучают язык, но говорить толком не могут. Я долгое время считала, что мне так тяжело дается изучение языков, потому что русский язык, он вот такой особенный, ревнивый и вытесняет все другие из головы, порождает какие-то сложные непереводимые конструкции. Также я считала, что очень плохо всё воспринимаю на слух. И еще, несмотря на то, что у меня хорошее зрительное восприятие – оно, по всей видимости компенсируется плохой памятью, потому что грамматику я тоже не запоминаю и делаю одни и те же ошибки.

На самом деле, причины были, конечно же в другом: в отсутствии регулярной практики, недостатке мотивации и куче внутренних барьеров.

Со всеми этими вещами мне пришлось столкнуться, когда я начала больше путешествовать и языки стали насущной необходимостью. Что интересно, многие из барьеров начали самоустраняться естественным путем. Вот как это происходило.

Жизнь заставила

Чем хороши экстремальные ситуации – находясь в них, не думаешь, как выглядишь со стороны. Не до того. У меня было несколько таких ситуаций, когда надо было быстро решить вопрос, договориться, убедить – откуда-то брались силы и красноречия и всплывали из закромов памяти нужные слова, казалось прочно забытые.

Громко и неправильно.

Вот это был самый большой кошмар в обычной, не экстремальной ситуации. Я скажу и тут все поймут — аааа… Уж лучше шелестеть, как змейка. Часто за собой замечала такую ошибку: когда не уверена в грамматической правильности произносимого – говорить тихо. А ведь меня могут попросту не расслышать, даже если я все сказала верно. Так что тут важнее драйв и энергия. В конце концов, это коммуникация – обмен информацией, идеями и впечатлениями, а не устный экзамен.

Самое большое заблуждение – ждать, пока научишься правильно говорить и уж тогда развернуться во всю мощь и блеснуть.  Но так научиться невозможно – ребенок учится ходить, падая и вставая, делая ошибки. Только так – делая маленькие детские шаги, по крупицам собирая положительный опыт, можно постепенно научиться. Когда тебя поняли, улыбнулись, ты кому-то помог, объяснил дорогу… Крошечные диалоги. Потом диалоги подлиннее и так далее.

Еще один страх – я говорю слишком медленно. Недавно познакомилась с одним англичанином, он меня рассмешил, отметив, что я говорю, как принц Уильям. В смысле так же заторможенно. Но в то же время веско! Так что теперь, начиная свою речь я вспоминаю принца Уильяма и хихикаю. Дело сразу идет живее.

Nobody cares!

Да-да, всем плевать, делаете вы ошибки или нет! Никто в повседневном общении не пытается оценивать ваш уровень и навыки владения языком. Люди просто пытаются общаться с вами, и совершенно неважно, делаете вы ошибки или нет. Как-то я познакомилась с очень симпатичными людьми из Голландии (почти у всех европейцев прекрасный английский), мы решили, что будем на связи в фэйсбуке, и я попытаюсь больше писать на английском. «Но возможно, это будут не очень длинные и довольно-таки безграмотные записи», – предупредила я. «Да какая разница, ты главное пиши», – сказали голландцы, – никто не ждет, что ты будешь писать в фэйсбуке на безупречном английском. Это всего-навсего фэйсбук».

Эта мысль для меня была очень утешительной и освобождающей.

Все чаще я с радостью замечаю, что интерес к общению перевешивает у меня всякие комплексы и страх показаться смешной. Кроме того, тут есть дополнительное преимущество: начинаешь лучше понимаешь себя и выражаться прямее, яснее и короче.

Перемена судьбы

Изучение языков дает огромные возможности выйти за свой привычный круг и познакомиться с неожиданными людьми. Это может остаться на уровне случайных знакомств, а может перерасти в дружбу или любовь. Или взаимовыгодное сотрудичество. Что нужно – просто не шарахаться от общения, как минимум. Стараться инициировать его самой. И не стыдиться своего несовершенного произношения. Я вдруг поняла в какой-то момент, что симпатия, взаимопонимание и любовь могут существовать за пределами языка. Очень часто мы не находим точек соприкосновения с соотечественниками, зато встречаем близких по духу людей среди иностранцев. Это всегда неожиданно и приятно. Даже если в нашем арсенале только примитивный английский, с плохой грамматикой и незнанием идиом.

P. S. Вчера я прошла мини тест TOEFL. Это нужно было для того, чтобы определить мой уровень. Результат ни на что не влиял. Но я откладывала этот тест больше недели, ругая и уговаривая себя, что надо пройти и всё. Все тот же страх оценки, страх, что не пойму, не выполню задание, недоверие к своим способностям. В итоге сделала – и как гора с плеч! Да, я разочарована результатом, у меня были иллюзии, что я знаю лучше. Стали видны проблемы, но и определилась зона ближайшего развития.

Продолжение следует!

Приглашаю всех на страничку моего блога в фэйсбуке: www.facebook.com/voyages.in.illustrations
вконтакте: vk.com/t_voyages

Сохранить

2 thoughts on “Трудности перевода

  1. У меня вся жизнь связана с языками)), а все сожаления на эту тему связаны с невыученным или забытым. Ведь как хорошо меня учили в школе русские немки – но я все забыла, когда должна была за три месяца догнать два года английского в другой школе. А немецкий такой: раз забыл – начинай с начала.

    Итальянский пришлось учить на фоне беременности и прочих грандиозных трансформаций. Мне казалось, я никогда не заговорю по-итальянски, НИ-КОГДА. Но сейчас говорю совсем неплохо, могу писать (получше, чем на английском), а читать на итальянском мне скучновато: это легче идет, чем по-английски – отсутствует challenge)) Зато теперь, после итальянского, другое огорчение: французский учить невозможно, мне он кажется испорченным итальянским))).

    А насчет того, что лучше говорить с ошибками, чем не говорить вообще, и что на ошибки все плюют – это чистая правда. Из опыта 8 лет работы на английском – всем главное, чтобы ты смог себя выразить. А уж ТЕБЕ необходимо понять остальных, для чего аудирования должно быть очень хорошим. У меня, увы, восприятие на слух самое отсталое – но это не извиняет ситуаций, когда я что-то не поняла. Так что такие зоны gap лучше просто развивать.

    Способность читать или смотреть фильмы (тем более – общаться!) на других языках – это такое счатье. Даже не знаю, с чем сравнить.

    1. Виктория, спасибо за комментарий! Это действительно счастье! По поводу аудирования: английский я учила как обычно – начиная с грамматики, по классической отечественной схеме. Навык аудирования был из рук вон плохой (сейчас чуть лучше). А вот испанский я начала изучать, слушая аудио книги. И даже ничего толком не понимая, параллельно изучая грамматику, я продолжала их слушать. Таким образом сразу ухо начало привыкать и теперь мое восприятие на слух испанского гораздо лучше, чем английского (который я изучаю со стуленческой скамьи) 🙂

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *